Она услышала слова «сотрясение мозга» и поняла, почему у нее такое «пьяное» состояние. Ее страшная усталость объяснялась не только недостатком сна. Врач сказал, что она должна остаться в больнице, чтобы ночью быть под наблюдением.
— Нет, — прошептала женщина, — остаться я не могу, я должна вернуться домой.
— Будь благоразумной, Люси, — увещевал ее Чарли, — твое состояние не позволяет тебе покинуть больницу!
— Мне нужно забрать Альму.
— Кто эта Альма? — услышала она вопрос Стенли.
— Это ее дочь, — пояснил шериф.
— У нее есть дочь?
Удивление, прозвучавшее в вопросе, вызвало у нее слабую улыбку.
— Одна леди, я имею в виду миссис Ирвин, присматривает за дочкой Люси, пока та работает, — объяснил Чарли.
Миссис Ирвин очень строго следила за тем, чтобы Люси забирала Альму вовремя. В противном случае пожилая дама выставляла счет в тройном размере. Учитывая непредвиденные расходы с оплатой услуг врача, Люси должна была экономить каждый пенни.
— Я должна забрать девочку, — повторила она, стараясь привстать, но чья-то рука заставила ее лежать.
— Это сделаю я! — заявил Стенли.
— Ребенок не знает тебя, поэтому это сделаю я, — возразил Чарли.
— Я сказал, что возьму девочку, — настаивал Стенли. — В конце концов, это моя оплошность.
Тон неожиданного защитника Люси изменился. Может быть, он почувствовал угрызения совести — и не мудрено, ведь все произошло по его вине!
Ей понравилось предложение незнакомца забрать Альму. Почему-то дочка с первого взгляда невзлюбила Кинга. И не собиралась этого скрывать! Облизнув пересохшие губы, Люси пробормотала:
— Хорошо, Стенли. Заберите Альму.
— Люси, ты ведь ничего не знаешь об этом человеке, — вмешался Чарли.
— Не нужно, не отговаривай меня, Чарли, — с трудом прошептала женщина и добавила: — Стенли, отведите ее домой.
— Ты слышал, что сказала леди, шериф? Она может принимать решения по своему усмотрению, без твоей помощи. Не беспокойтесь, Люси! Со мной она будет в полной безопасности. И у меня достаточно комнат в доме.
В его доме?
Она подумала, что незнакомец привезет Альму в ее собственную квартиру. Но миссис Ирвин, сдававшая Люси жилье, вряд ли допустила бы незнакомого человека в квартиру. Поэтому, возможно, предложение Стенли — наилучший выход. Однако она не знала, где живет незнакомец. Как она найдет его, когда нужно будет забрать дочь?
Люси удалось чуточку приоткрыть глаза, и она робко попросила:
— Возьмите и меня тоже! Я нужна Альме!
— Ради всего святого, Люси! — разгневался Чарли. — Ты не в состоянии делать что-нибудь и можешь только лежать в кровати. Оставайся здесь, в больнице.
Женщина протянула здоровую руку и схватила Стенли за ладонь, которая оказалась большой, теплой и мозолистой. Сила, передавшаяся от него, помогла ей почувствовать себя увереннее.
— Я нужна Альме, — повторила она. — Возьмите и меня!
— Хорошо, — ответил он, — я возьму вас обеих к себе домой.
— Обещаете?
— Я же сказал, что возьму.
В его голосе послышалось легкое раздражение.
Видимо, ему не очень-то понравился такой оборот дела, подумала Люси. Но ситуация была отчаянной, и она просто не могла освободить его от данного обещания.
— Благодарю вас, — сказала она, вновь закрывая глаза.
Если бы ей удалось отдохнуть парочку часов, она бы почувствовала себя лучше. Стенли мог бы взять Альму и вернуться за ней. Она заберет свою дочь из рук этого странного незнакомца… сразу же, как только сможет.
— Где я?
— У меня в доме, примерно в двадцати милях от города. Разве вы не помните, как мы ехали сюда в моем джипе?
— Я… смутно. Все в каком-то тумане.
Взгляд Люси переходил с находившегося в тени лица мужчины на стены из натуральной сосны, на стеганое одеяло с геометрическими узорами, покрывавшее ее, и опять на его лицо, ставшее более симпатичным из-за щетины, отросшей за ночь. Слабый розовато-лиловый свет, вливавшийся через окно в комнате, говорил о том, что время шло к рассвету. Мокрый снег перешел в дождь, и намокшие ветви деревьев красиво вырисовывались на фоне неба, создавая вид, часто изображаемый на почтовых открытках.
Молодая женщина потянулась правой рукой к голове и почувствовала острую боль. Тяжёлый гипс напомнил о сломанном запястье. Она передвинулась чуть влево и осторожно дотронулась до шишки на голове.
— Все еще болит? — участливо спросил Стенли.
— Шишка порядочная, но не так болит, как раньше. — Вдруг Люси поняла, чего ей не хватает, и рывком села на кровати, сразу почувствовав головокружение. — Где Альма?
— Еще спит.
— Но где она? — продолжала настаивать Люси, умоляюще протянув руку по направлению к Стенли.
Стенли качнул головой.
— Да вон твоя дочка, рядом с тобой!
Люси поняла, почему не увидела девочку: размеры кровати были огромны. Альма спала, свернувшись в комочек среди груды простыней и одеял с другой стороны. Молодая женщина еще раз огляделась вокруг, посмотрела на тяжелый комод из сосны, кресло-качалку с одеждой, переброшенной через спинку, платяной шкаф и поняла, что она находится в спальне Стенли.
— Мне помнится, ты сказал, что в доме много комнат, — произнесла она с осуждением в голосе, — а Альма и я лежим в твоей постели, не так ли?
— Это единственная в доме достаточно большая постель, чтобы разместить вас обеих, — признался он с усмешкой. — Альма отказывалась спать одна.
Люси повернулась к дочери и, склонившись над ней, отбросила прядку рыжих волос с ее щеки.